Affichage des articles dont le libellé est Evlenme islemleri. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Evlenme islemleri. Afficher tous les articles

11 décembre 2012

Traducteur et Interprète Turc / Français - Français / Turc Türkçe / Fransizca - Fransizca / Türkçe Ceviri Mütercim ve Tercüman

EXPERT JUDICIAIRE ASSERMENTE PRES LA COUR D'APPEL DE COLMAR
COLMAR ISTINAF TEMYIZ MAHKEMESI NEZDINDE
YEMINLI ADLI BILIRKISI MÜTERCIM TERCÜMAN

Membre de la Chambre Régionale des Experts Traducteurs d'Alsace


Alsace tercüman mütercim adli bilirkisiler odasi üyesi



E-Mail : sevilgen@free.fr


Adresse postale - Posta adresi :
Haldun SEVILGEN
55, Allée de la Robertsau

67000 STRASBOURG - FRANCE

Tél. (+ 33) 03 88 61 59 34
Fransa disindan aramalarda/Appels hors de la France:

00 33 388 61 59 34
GSM - Portable - Cep tel. (+ 33) 06 19 89 69 34
Fransa disindan aramalarda/Appels hors de la France:

00 33 6 19 89 69 34

30 juillet 2012

Traduction et Interprétation

L'INTERPRÉTARIAT par un interprète (agréé) assermenté près la Cour d'appel avec la garantie contre tous les risques juridiques. Compétence et expérience de 26 ans.


Nous travaillons aussi bien pour des personnes physiques que pour des sociétés, des entreprises, des organismes, des administrations et institutions diverses:

Voici un échantillon des sociétés qui nous ont fait confiance:

  • L et L PRODUCTS EUROPE SAS,

  • GROUPE EXO TIC,

  • HEPPNER,

  • TRADUCTA,                                                                                          

  • TRADEURAS,

  • ADEO,

  • NOVA PERFORMANCES,

  • TRANSPERFECT TRANSLATIONS,

  • TRADESTAR,

  • TRADUC-TIK,

  • E.P.I. SOL STRATIFIE et MEUBLES - ALSAPAN FLOORING, MARLENHEIM, (France)

( http://www.epi.fr )

  • SEVME INFORMATIQUE et SERVICES (SIS LYON), (France)

( http://www.sevme.com )

  • VILLE DE STRASBOURG (France) et la Municipalité Métropolitaine de KAYSERI, (Turquie) - Travaux préparatifs pour une convention de coopération d'un cadre- convention décentralisée

  • MINISTERE D'ENVIRONNEMENT ET D'URBANISME DE TURQUIE (1ère Conférence ministérielle de l'Union pour la Méditerranée sur le développement urbain durable, Conseil d'Europe, STRASBOURG) 10.11.2011

  • VILLE DE NICE, (France) et VILLE DE BODRUM, Travaux de jumelage (Turquie)

  • SCP DELATTRE et HOEN, (67) STRASBOURG,

( http://www.delattre-hoen-avocats.fr )

  • ASSOCIATION MONT DES OISEAUX (67) WISSEMBOURG

  • SCP Notaires LORCH-KALK Dominique - SHEID Daniel, (67) STRASBOURG,

  • SPEED GPS, SAINT MAXIME, (France)

  • PROFORM, (France)

  • S.E.I.U. (Service Employees International Union) WASHINGTON (Etats-Unis d’Amérique)

  • ÖZEREN DOKUMA MALZEMELERI TEKSTIL VE TICARET LTD SIRKETI GAZIANTEP, (Turquie) ( www.ozeren.com )

  • G.T.P. Global Textil Partner - ETABLISSEMENTS BURCKLE SAS BOURLEBACH-LE-BAS, (France) ( http://www.burckle.fr

  • COMMUNAUTE URBAINE DE STRASBOURG (France), Conférence Internationale « PATRIMOINE ET TRANSPORTS PUBLICS » 11.10.2011

La reconnaissance de la qualité d' EXPERT JUDICIAIRE autorise l'expert à exercer ses compétences sur le plan national et international.

La TRADUCTION effectuée par un traducteur ayant la qualité d'expert judiciaire est reconnue par toutes les autorités juridiques et administratives sur le plan national. Pour une reconnaissance sur le plan international, il peut être nécessaire de faire légaliser la signature. Ceci signifie les instances qui détiennent un spécimen de la signature de l'expert peuvent authentifier la signature (ceci pour éviter les faux) sans pour autant avoir une compétence quelconque pour pouvoir juger de la qualité du travail effectué.
EXPERT TRADUCTEUR ASSERMENTE : un titre protégé
La fonction d'avocat est une fonction réglementée. A cet égard le titre EXPERT TRADUCTEUR ASSERMENTE est un titre protégé. Le port du titre d'EXPERT TRADUCTEUR doit obligatoirement coïncider avec l'exercice de la profession. Ne peuvent prétendre au titre de traducteur que les personnes qui ont rempli les conditions et qui sont inscrites comme EXPERT TRADUCTEUR sur la liste des Cours d'appel. Les experts traducteurs doivent faire suivre leur titre de la mention Cour d'appel où ils sont inscrits au tableau. Aucun traducteur ne peut,
certifier conforme une traduction s'il ne fait partie des listes des experts des Cours d'appel.
Est donc réprimé toute utilisation de titre qui tend à créer dans l'esprit du public une confusion. Pourquoi cette protection? Cette protection est avant toute chose une garantie pour les autorités publiques et les personnes physiques ou morales d'être assurés qu'il est en relation avec une personne qui est reconnue en tant que auxiliaire de justice, qui a une compétence spécifique et qui est soumis à des règles de déontologies, dont le respect est garantie par une autorité supérieure. Les sanctions : L'usage usurpé du titre d'expert traducteur assermenté est pénalement sanctionné.
TRADUCTION légalisée de tous documents de la langue turque vers la langue française et de la langue française vers la langue turque.


* Permis de conduire
* Documents commerciaux: contrats, statuts de sociétés, fusions et acquisitions, conventions, bons de commande, correspondances,
* Actes notariés: procurations, mandats, actes authentiques,
* Documents publicitaires communiqués de presse,
* Documents techniques, scientifiques, médicaux,
* Documents juridiques: jugements, assignations, textes de loi, réglementations, conventions internationales,
* Documents d'état-civil : Actes de naissance, actes de mariage, actes de décès, dossiers de naturalisation, certificat de capacité matrimoniale
* Extraits de casiers judiciaires,
* Diplômes scolaires ou universitaires, certificats, attestations de stage, relevé des notes
* Documents relatifs au service militaire


Tous les travaux sont certifiés et portent la signature et le cachet originaux. Ils peuvent être soumis aux formalités, administratives ou judiciaires.


Le cas échéant ils peuvent être soumis en sus aux formalités internationales de légalisation: consulaires, ministérielles (en France, en Turquie ou dans un pays tiers), administratives, Apostille, les Chambres de la Commerce et de l'industrie, les Chambres de Métiers pour certifier la reconnaissance juridique du travail de l'expert traducteur.

Domaines de compétences :
Agro-alimentaire, automobile, brevets d'inventions et revendications, commercial, électronique, financier, industrie pétrolière, informatique, juridique, machine-outil, mécanique, médical, pharmaceutique, production, publicité, qualité, sites internet, textile, transport, urbanisme.

Spécialisation:

* Traducteur-interprète expert assermenté

* Interprète d'affaires
* Interprète de conférences
* Interprète de contacts
* Interprète de liaison
* Traducteur-réviseur
* Traducteur technique
* Traducteur-terminologue

LIVRAISON :


Vos documents traduits vous sont remis avec une mise en page identique aux originaux sous forme de pages dactylographiées ou imprimées ou de disquettes

LE DELAI DES TRADUCTIONS :

Les délais pour les traductions sont négociés et fixés d'avance.



DEVIS POUR LE TRADUCTIONS :

Pour un devis de traduction, vous pouvez:
  • nous contacter par téléphone ( 00 33) 03 88 61 59 34
  • nous adresser votre document par e-mail ( sevilgen@free.fr )
  • nous adresser une photocopie par la poste ( 5, Rue Kant 67000 Strasbourg - France )

Vous souhaitez renforcer vos relations en Turquie ou vous développer en Turquie ?

  • Accompagnement pour vous guider dans vos projets,
  • Missions commerciales
  • Rechercher des clients, distributeurs, agents, fournisseurs ou sous-traitants (produits, composants, matières premières etc.), mise en relation
  • Création, animation et suivi de réseaux commerciaux et représentation
  • évaluation, amélioration de la performance commerciale
  • Recherche d’alliances, cibles, et de partenariats
  • Conseil et assistance à l’implantation
Remarques :
Une traduction complète nécessite la traduction de toutes les données d'un document précis. Le traducteur crée un nouveau document sur un nouveau support matériel qui remplace juridiquement l'original. Ainsi le traducteur doit pouvoir faire apparaître ou signaler l'ensemble des données visuelles (par exemple un mot rectifié, une phrase barrée, une surcharge manuscrite, le contenu d'un sceau ou d'un cachet, etc. Un texte qui est rédigé sur un papier à entête doit être traduit avec tous les éléments du papier y compris toutes les mentions de l'entête.

01 décembre 2011

Regroupement familial / Aile birlestirimi


REGROUPEMENT FAMILIAL * AILE BIRLESIMI (« Istek yapma »)
Définition du « regroupement familial » : Le regroupement familial est la procédure qui permet au ressortissant étranger régulièrement installé en France d'être rejoint, sous réserve de remplir certaines conditions, par les membres de sa famille proche (son conjoint majeur et ses enfants mineurs) et de mener une vie familiale normale sur le territoire français.
« Aile birlestirimi » nin tanımı : Halk arasında « istek yapma » diye ifade edilen « aile birleştirimi », Fransa’da, kanun ve yönetmeliklere uygun şekilde ikâmet etmekte olan kişinin, kendisinden istenilen bazı belli koşulları yerine getirdiği takdirde, eşi (eşlerin her ikiside 18 yaşından büyük olmalıdırlar) ve / veya 18 yaşından küçük çocukları ile bir araya gelerek, fransız toprakları üzerinde normal aile yaşamı sürdürebilmesi için öngörülmüş uygulamadır.
La procédure de regroupement familial ne concerne pas :
Aile birleştirimi aşağıda belirtilen durumalarda uygulanmaz :1. Les ressortissants de l'Espace économique européen et de la Confédération suisse qui en sont dispensés, 
1. Avrupa ekonomik birliği alanındaki ülkelerin vatadaşları ve Isviçre vatadaşları 
2. Les membres de famille de français (conjoint, enfants de moins de 21 ans ou à charge, ascendants à charge, parents d'un enfant français mineur résidant en France),
2. Bir fransız vatadaşının aile üyeleri (eş veya, bakımında olunan 21 yaşından küçük çocuklar ; fransız vatadaşı olan ve Fransa’da ikâmet eden 18 yaşından küçük çocukların anne, babaları)
3. Les ascendants d'un étranger, 
3. Yabancı uyruklularin ebeveynleri (anne, baba) 
4. Les membres de famille de réfugiés, d'apatrides ou de bénéficiaires de la protection subsidiaire (conjoint et enfants mineurs) sous certaines conditions,
4. Bazı şartlarda, mültecı veya vatansız statüsündeki kişiler ve bu kişilerin durumundan istifade ederek bakımından mükellef olarak koruması altındakiler 
5. Les bénéficiaires de la procédure dite de "famille accompagnante" (concerne un nombre restreint de famille d'étrangers hautement qualifiés)
5. « Refakatçi (eşlik eden) aile » uygulamasından yararlalanlar (bu çok az sayıda, yüksek vasıflı yabancıların aileleri için geçerlidir) 
6. Les membres de famille d'étrangers titulaires de la carte de séjour "scientifique". 
6. « Bilimsel » oturma müsaadesi sahibi yabancıların aile üyeleri

Article L 411-8
Créé par Loi n°2007-1631 du 20 novembre 2007 - art. 1 JORF 21 novembre 2007
Pour lui permettre de préparer son intégration républicaine dans la société française, le ressortissant étranger âgé de plus de 16 ans et de moins de 65 ans pour lequel le regroupement familial est sollicité bénéficie, dans son pays de résidence, d'une évaluation de son degré de connaissance de la langue et des valeurs de la République. Si cette évaluation en établit le besoin, l'autorité administrative organise à l'intention de l'étranger, dans son pays de résidence, une formation dont la durée ne peut excéder deux mois, au terme de laquelle il fait l'objet d'une nouvelle évaluation de sa connaissance de la langue et des valeurs de la République. La délivrance du visa est subordonnée à la production d'une attestation de suivi de cette formation. Cette attestation est délivrée immédiatement à l'issue de la formation. Un décret en Conseil d'Etat fixe les conditions d'application de ces dispositions, notamment le délai maximum dans lequel l'évaluation et la formation doivent être proposées à compter du dépôt du dossier complet de la demande de regroupement familial, le contenu de l'évaluation et de la formation, le nombre d'heures minimum que la formation doit compter ainsi que les motifs légitimes pour lesquels l'étranger peut en être dispensé.

Türkiye'deki fransiz diplomatik temsilcilikleri * Ambassades et consulats français en Turquie:

ANKARA
Fransiz Büyükelçiliği
Ambassade de France à ANKARA

Ambassadeur *
Büyükelçi : Son Exc. M. Bernard EMIE

Adresse : Paris Caddesi n° 70 - Kavaklıdere - 06540 Ankara

Tél: [90] (312) 455 45 45

Fax : [90] (312) 455 45 27 / 455 45 37 (
Konsolosluk bölümü * Section consulaire)

Fransa’nın Ankara Büyükelçiliğinin görev bölgesi içindeki şehirler şunlardır:
Adana, Adıyaman, Afyon, Ağrı, Aksaray, Amasya, Ankara, Antalya, Ardahan, Artvin, Bartın, Batman, Bayburt, Bingöl, Bitlis, Bolu, Burdur, Çankırı, Çorum, Diyarbakır, Düzce, Elazığ, Eskişehir, Erzincan, Erzurum, Gaziantep, Giresun, Gümüşhane, Hakkari, Hatay (Antakya), İçel (Mersin), Iğdır, Isparta, Karaman, Kahramanmaraş, Karabük, Kars, Kastamonu, Kayseri, Kilis, Kırıkkale, Kırşehir, Konya, Malatya, Mardin, Muş, Nevşehir, Niğde, Ordu, Osmaniye, Rize, Samsun, Şanlıurfa, Siirt, Sinop, Şırnak, Sivas, Tokat, Trabzon, Tunceli, Van, Yozgat ve Zonguldak.


ISTANBUL Fransa Baskonsolusluğu
Consulat général de France à ISTANBUL

Başkonsolos * Consule générale : Mme Christine MORO

Adresse : Istiklâl Caddesi 8 - Taksim - 80090 Istanbul

Tél: [90] (212) 334 87 30


Fax : [90] (212) 334 87 31
OFFI
La création de l’OFFI a permis la fusion des compétences et des moyens de deux structures ayant déjà une expérience ancienne des migrations. D’un côté, l’Office des Migrations Internationales (OMI), créé en 1945 pour gérer et réglementer la venue des immigrés. De l’autre, le Service Social d’Aide aux Emigrants (SSAE), une association créée en 1926, qui mettait au service des migrants, dès leur arrivée sur le territoire national, une action sociale spécialisée. l’OFFI est chargée de la gestion directe des formations civiques et linguistiques dans le cadre du C.A.I
Entrée en France : L’OFFI participe aux procédures d’introduction en France des étrangers en situation régulière, au titre du travail ou du regroupement familial principalement.
Visite médicale : L’OFFI effectue la visite médicale réglementaire de l’ensemble des étrangers admis à séjourner durablement en France.
Accueil et l’assistance : L’OFFI accueille les étrangers en situation régulière à leur arrivée sur le territoire national. Elle leur propose de signer le Contrat d’Accueil et d’Intégration (CAI) désormais obligatoire. Par ailleurs, l’OFFI a la responsabilité des actions spécifiques à destination des demandeurs d’asile et des demandeurs de regroupement familial.
OFFI
Yabancılar kabulü ve göçten sorumlu ulusal Fransız kamu kurumu
L'OFFI est un établissement public français à caractère administratif. Dans le cadre des missions du Consulat de France en Turquie à l'égard des Français de la circonscription consulaire, le bureau OFFI emploi-formation travaille en liaison étroite avec divers partenaires, notamment avec la chambre de commerce française en Turquie.
OFFI idarî nitekte bir fransız kamu kurumudur. Türkiye’deki Fransa Konsolosluklarının görev ve yetki alanları dahilinde OFFI iş ve eğitim temsilciliği bürosu Türkiye Fransız Ticaret Odası gibi çeşitli kuruluşlarla işbirliği içinde faaliyet göstermektedir.

TÜRKIYE’DE OFFI
Directrice de la représentation OFFI en Turquie - Chef de Mission d’OFFI en Turquie
(Türkiye ANAEM Temsilciliği Müdürü)

Consulat Général de France
Istiklâl Cad. No: 8 Taksim, 34435 Istanbul
Tel : +90 (212) 334 87 06 / 07
Fax : +90 (212) 334 87 08


Assistante / régie / procédure travailleurs (Işçiler Mevzuatı Asistan Dûzenleyicisi)

Bureau Emploi-Formation (Iş ve eğitim bürosu)
(même adresse – ayni adres)
Horaires d’ouverture (çalışma saatleri)
Du Lundi au Vendredi - Pazartesiden cumaya
9.30 – 12.30 / 14.30 – 17.30

OFFI Istanbul a pour mission de recueillir les offres d'emploi, présenter des candidats présélectionnés dans le domaine de compétence recherché, diffuser les CV aux entreprises, mettre les candidats en relation avec les sociétés, donner des informations pratiques.

OFFI Istanbul
Bureau Immigration - Göç bürosu
Lüleciler caddesi n° 4,
Tophane
80020 ISTANBUL
Tel : +90 (212) 243 67 10 / 11
Fax : +90 (212) 243 52 42
Horaires d’ouverture - Calışma saatleri
Du Lundi au Vendredi - Pazartesiden cumaya
08.30 / 16.30

CCF Centre Culturel Français Izmir – Fransız Kültür Derneği Izmir
Le Centre Antoine Galland
Cumhuriyet Bulvarı No:152
Alsancak - Izmir
• Tel : +90 (232) 463 69 79 - +90 (232) 463 61 42
• Fax : +90 (232) 463 46 10
Ouvert au public – Calışma saatleri
Du lundi au vendredi. - Pazartesiden cumaya
14.00 / 18.00
Mme. Agnès Meriç (Régisseur – Comptable)
M. Didier Laroche
+90 (232) 463 69 79-121

• Cours – Kurslar

Şubat 2009 programı - Yoğun Fransızca kursları:

Dönemler :
  • Dönem : 4 Subat 2009 - 3 Mart 2009
  • Dönem : 4 Mart 2009 - 31 Mart 2009

Pour plus d'informations - Daha geniş bilgi için
Mme. Damla Coskunoglu
+90 (232) 463 69 79
+90 (232) 463 61 42

Système d'inscriptions au cours:
Le Centre Culturel et de Coopération Linguistique d'Izmir accepte les inscriptions par virement bancaire et par carte de crédit.
Pour plus d'informations - Daha geniş bilgi için :
Mme. Damla Coşkunoğlu
+90 (232) 463 69 79
+90 (232) 463 61 42

CCCL : Centre Culturel et de Coopération Linguistique
CECRL : Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues

ATELIER DE LANGUE FRANCAISE ORALE - FRANSIZCA KONUŞMA ATÖLYESİ
(40 ou 20 heures de cours - 40 ya da 20 ders saati )

Frankofon basını, edebiyatı ve sinemasından alıntılar kullanılarak, kültürler arası bağ kurma yaklaşımıyla, öğrencilerin konuşma yetilerini geliştirmeleri amaçlanmaktadır

CONDITIONS D’INSCRIPTION
Vous pouvez payer votre inscription par carte bancaire ou par virement bancaire
  • Votre inscription ne sera effective qu’après encaissement de votre paiement en Yeni Türk Lirası au compte suivant : Garanti Bankası n° Alsancak subesi 127 / 6299171
(pour le virement bancaire, renseignez-vous auprès du secrétariat des cours)

  • Vous devrez présenter au secrétariat des cours le justificatif de votre virement bancaire (décompte bancaire) et le formulaire d’inscription. (les étudiants devront présenter leur carte d’étudiant). Attention : c’est le nom de la personne inscrite et le code du cours qui doivent apparaître sur ce justificatif. Sans ce document ou en l’absence de cette précision, le Centre ne peut pas vous garantir contre les retards et difficultés d’inscription ou de remboursement que vous pourriez connaître.

Aucun changement (session, jour, horaires) ne pourra être effectué après l’inscription.

Le report des cours pour une autre session n’est pas possible.

Pour des raisons pédagogiques et d’organisation, c’est la direction qui décide du choix des professeurs.

Les manuels ne sont pas compris dans les tarifs d’inscription.

Votre inscription vous donne droit à un accès gratuit à la médiathèque et à certaines activités culturelles du Centre. Nous vous encourageons à en profiter, à la fois pour votre plaisir et l’amélioration de votre français.

Les étudiants qui ont moins de 18 ans doivent apportent une lettre d’autorisation de leur famille.

Pour le test de placement, veuillez prendre rendez-vous auprès de
Mme. Damla Coşkunoğlu
+90 (232) 463 69 79
+90 (232) 463 61 42

Les tests des niveaux auront lieu à 15.00 ou à 17.00 pendant la période d’inscriptions.

Contenu des niveaux de cours
A1.1
Selamlaşma - vedalaşma, kendini tanıtabilme, zevklerinden bahsedebilme, bir kart postal yazabilme, planlarından bahsedebilme, öneri yapabilme, kabul ve ya reddedebilme, olumlu ya da olumsuz fikir verme, günlük tutabilme...
Comprendre quand quelqu'un salue ou dit au revoir, se présenter, exprimer ses goûts, écrire une carte postale, échanger sur ses projets, proposer – accepter - refuser, donner un avis positif/négatif, lire/remplir un agenda..
A1.2
Yön sorma ve tarif edebilme, kültürel etkinliklerle ilgili bir makaleyi anlayabilme, tavsiye verebilme, verilen bilgilerden yola çıkarak bir hikaye yazabilme, bir gününü anlatabilme, bir romanın özetini anlayabilme, duygu-düşüncelerini ifade edebilme, geçmişteki olayları analtabilme, mektup yazabilme...
Demander / indiquer une direction, comprendre un article sur des informations culturelles, écrire des recommandations à un ami, rédiger une histoire à partir d'informations données, décrire sa journée, comprendre un extrait de roman français, exprimer son accord/désaccord, écrire une lettre: raconter des événements passés...
A2.1
Zevklerinden bahsedebilme, geçmişteki bir olayı yazabilme, sanat hakkındaki kısa bir makaleyi anlayabilme, bir reklam ve ya şarkıyı anlayabilme, bir değer yargısını ifade edebilme, geçmişteki bir olayı anlatabilme...
S'exprimer sur ses goûts, écrire un récit au passé, comprendre un court article de presse sur l'art, la publicité ou sur la chanson, exprimer un jugement de valeur, raconter et rédiger une anecdote au passé...
A2.2
Sevinç, öfke, memnuniyetsizliğini, izlenimlerini belirtebilme, mimari bir projeyi anlayabilme, şikayet edebilme, teyid edebilme, gazete yazılarını anlayabilmek, kısa yazılar yazabilme, bir internet sitesindeki bilgileri anlayabilme, tartışmaları takip edebilme...
Exprimer sa joie, sa colère, son mécontentement, ses impressions, comprendre un projet architectural, reprocher, se justifier, réagir à un texte de presse, écrire un court texte, comprendre des informations d'un site internet, comprendre des échanges d'un groupe de discussion...
B1.1
Önemli konularda üstlendikleri sorumluluklardan bahseden kişileri anlama, açıklayıcı yorumları anlayabilme, kişisel seçimini doğrulama, telefonda konuşabilme, bir fikre karşı savunma yapabilme, her yönüyle dili anlayabilme, doğrudan sanal ortamda karşılıklı değişimleri anlama, bir metnin geçiş noktalarını anlayabilme, şaşkınlığını gösterebilme, yazılı ya da sözlü bir söylem gerçekleştirebilme...
Comprendre des personnes qui parlent de leur engagement pour de grandes causes, comprendre des commentaires explicatifs, justifier un choix, dialoguer au téléphone, protester contre une décision, identifier les registres de langue, comprendre des échanges électroniques en direct, comprendre l'articulation d'un texte, exprimer la surprise, organiser un discours écrit ou oral...
B1.2
Bir röportajı anlayabilme, güven/güvensizliğini gösterebilme, bir tabloyu tasvir edebilme, reklam metni yazabilme, söylenenleri aktarabilme, birinin kızgınlığına cevap verme, edebi bir metni anlayabilme, bir hikayenin devamını hayal edip yazabilme, bir filmin bir sahnesinde geçen konuşmayı anlayıp devamını hayal edebilme, bir şarkının neden bahsettiğini anlayabilme, bir gazeteye hayal kırıklığını anlatan bir yazı yazabilme, mesleki bir karşılıklı konuşmayı anlama, günlük ifadelerle mini diyaloglar yazabilme, mesleki bir teklife cevaben red mektubu yazabilme, bir forum tartışmasında belirtilen fikirleri anlayabilme...
Comprendre une interwiew, exprimer la confiance/la méfiance, décrire un tableau, créer un texte publicitaire, rapporter les paroles de quelqu'un, réagir à la colère de quelqu'un, comprendre un texte littéraire, imaginer et écrire la suite d'un conte, comprendre un extrait de dialogue de film et imaginer la suite, comprendre le sens général d'une chanson, écrire à un journal pour exprimer sa déception, comprendre un dialogue en situation professionnelle, écrire un minidialogue avec des expressions usuelles, écrire une lettre pour refuser un proposition professionnelle, comprendre les avis exprimés sur un forum de discussion...
B1.3
Kısa metrajlı bir filmin hikayesini anlayabilme, el ilanı hazırlayabilme, karşılıklı bir değişim ortamında, söz alabilme, konuşma yapabilme, birinin konuşmasını engelleyebilme, politik-ekonomik bir tartışmanın özünü anlayabilme, görsele dayalı deyimleri kullanabilma, iddialara karşı çıkabilme, verilenlerden yola çıkarak bir senaryo yaratabilme, bir televizyon eleştirisini anlayabilme, bir konuşmanın özetini anlayabilme, konuşmaları özetleyebilme, niyet mektubu yazıp anlayabilme, bir tabloyu kendi yorumuyla anlatabilme, bir durumun komik yönünü anlayabilme…
Comprendre un récit dans un court métrage, créer un tract, participer à un échange: prendre la parole, organiser son discours, empêcher quelqu'un de parler, comprendre l'essentiel d'un débat politico-économique, comprendre et manipuler des expressions imagées, s'opposer à des affirmations, imaginer un scénario à partir des éléments donnés, comprendre une critique de télévision, comprendre le compte-rendu d'un discours, résumer des propos, écrire et comprendre une lettre de motivation, rédiger sa propre interprétation d'un tableau, saisir le comique d'une situation...
COURS INTENSIFS – YOGUN (hızladırılmış) KURSLAR
Tous les jours de la semaine - Haftanın her günü
18.30-21.00
385 YTL
Etudiant - Öğrenci: 350 YTL


FRANSA'YA AILE BIRLESIMI ILE YERLESECEK GÖCMEN AILELERINE "FRANSIZCA DILI VE UYUM KURSU" MECBURIYETI

Ihsan ÇAKIROGLU
(Hürriyet - 15/06/2007)
Fransa Göçmenlik ve Ulusal Kimlik Bakani Brice Hortefeux tarafindan hazirlanan yasa tasarisinda aile birlesimi için Fransizca ve uyum kursuna katilma sarti getiriliyor. Fransa Göçmenlik ve Ulusal Kimlik Bakani Brice Hortefeux'un hazirlayip Cumhurbaskani Nicolas Sarkozy ve Devlet Konseyi'nin imzasina sunulan 14 maddelik yeni "Aile Birlesimi Yasasi", ülkede yasayan basta Türkler olmak üzere göçmenlerin gözünü korkuttu. Türk vatandaslarinin yani sira çesitli kurum ve kuruluslarin da tepkisini çeken yeni yasa uyarinca, Fransa'da yasayan göçmenlerin yanina getirtmek istedigi aile bireylerinin, ülkeye gelmeden gelmeden önce Fransizca ve "Fransa'nin Degerleri" adi altinda sunulan uyum kurslarina katilmasi gerekiyor. Iki aylik kursta basarili olamayanlar veya kursa katilmayanlar, Fransa'ya gelemeyecek, basarili olanlar ise verilecek "katilim belgesiyle" vize müracaatinda bulunabilecek.
Ebeveynlere uyum sözlesmesi
Tasari, çocuklarini Fransa'ya getirmek isteyen ebeveynlerin de "uyum sözlesmesi" imzalamalarini öngörüyor. Simdiye kadar sadece Fransa'ya gelen göçmenlerin imzaladigi bu sözlesme uyarinca, ebeveynler, çocuklarina karsi "Ailevi görev ve haklari" konusunda düzenlenen bilgilendirme kurslarina katilacaklar. Bu kurslarda Fransa'ya gelecek kisinin nasil uyum saglayacagi ve neler yapmasi gerektigi konularinda çesitli bilgiler verilecek. Ailesini Fransa'ya getirecek kisinin asgari ücretten daha fazla geliri olmasini sart kosan yeni yasa, Fransa'ya aile birlesimi yoluyla geleceklerin sayisinin düsürülmesini hedefledigi için ülkede yasayan Türk vatandaslari tarafindan sert bir dille elestirildi.
Korktugumuz basimiza geldi
Fransa'ya aile birlesimi yoluyla gelecek yabancilara yönelik bir dizi kisitlamalar getiren yeni yasaya tepki gösteren Türkler'den Turgut Alyüz, Mustafa Karakaya, Meryem Andaç, Halil Onmaz, Gülten Kamber ve Musa Serdar Güner, "Bu yasa yürürlüge girerse, artik esimizi ve çocuklarimizi Türkiye'den getirememiz imkansiz olacak. Bu yasa aile birlesimi degil aile birlestirmeme yasasi gibi" diye dert yandilar. "Bu yeni tasarinin hedefi Türkiye ve bizleriz" diyen Fransa'daki Türkler, tepkilerini su sekilde dile getirdiler: "Insan haklarinin savunuculugunu yapan Fransa, her geçen gün temel özgürlüklerin yabancilar için yasaklandigi bir ülke haline geldi. Çogunda Fransizca konusulan Afrika ülkelerinden gelecek olanlarin uyum kurslarinda
basarili olma sansi bir Türk'e göre daha yüksek. Yasi 40'in üstünde olan hatta okuma ve yazmasi yetersiz olan Türk'ün dil ve uyum kurslarinda basarili olmazi zor."
FRANSIZ'A KOLAYLIK
Fransa Göçmenlik ve Ulusal Kimlik Bakani Brice Hortefeux'un hazirladigi yeni "Aile Birlesimi Yasasi", yurtdisindan ailesini getirecek göçmen ile bir Fransiz arasinda farkli uygulamalar öngörülüyor. Tasari uyarinca, örnegin bir Türk vatandasi, Türkiye'de yasayan es veya çocuklarini getirmek için "dil ve uyum kursuna katilmayi" Fransa'ya gelmeden önce sart kosarken, bir Fransiz'la evlenen yabancinin ise, bu sartlari Fransa'ya geldikten sonra yerine getirmesi gerekiyor. Fransiz vatandasi ile evlenen bir göçmenin, nikahini yasadigi ülkedeki Fransiz konsoloslugunda tasdiklettirdikten sonra alacagi vizeyle Fransa'ya gelip, 450 saat süren Fransizca kursuna gitmesi ve üç adet uyum kursu sertifikasi almasi gerekiyor. Bu sartlari yerine getiren göçmen esler, Fransa'da oturma ve çalisma izni alabilecek. Kurslara katilmayanlar ise Fransa'da kalamayacak.

31 décembre 2010

Cift vatandaslik

ÇİFT VATANDAŞLIK

Cift Vatandaslik Kanunu, Türk vatandaşlığını kaybetmeden, Fransız vatandaşlığını kazanma imkanı vermektedir.

Çift vatandaşlık başvurusu için gerekli belgeler aşağıda sunulmuştur


* Başvuru formu
* Türk nüfus cüzdanının her iki yüzünün ikişer adet fotokopisi
* Fransız kimlik kartının her iki yüzünün ikişer adet fotokopisi ve yeminli tercüman tarafindan tasdiklenmis türkçe çevirisi
* İşlem bedeli olarak 8 €
* İsim değişikliği yapanlar için Fransız vatandaşlık belgesi ve yeminli tercüman tarafindan tasdiklenmis türkçe çevirisi

CIFT UYRUKLU OLANLAR IÇIN ASKERLİK ERTELEME İŞLEMLERİ
Askerlik ertelemeleri, aşağıdaki belgelerle birlikte, tek seferde 38 yaş sonuna kadar yaptırılabilir.
* Fransız kimlik kartı ve yeminli tercüman tarafindan tasdikli tercümesi
* Yeminli tercüman tarafindan tasdikli türkçe tercümeli, Fransız vatandaşlık belgesi (certificat de nationalité française)
* Yeminli tercüman tarafindan tasdikli türkçe tercümeli ikamet belgesi (certificat de domicile)
* Türkiye Cumhuriyeti pasaportu
* Türkiye Cumhuriyeti nüfus cüzdanı
* Türkiye'de doğanlar için Fransa'ya girişini gösterir belge ve yeminli tercüman tarafindan tasdikli tercümesi
* 4 adet vesikalik fotoğraf

T. C. nüfus cüzdani islemleri

NÜFUS CÜZDANI DÜZENLENMESİ ICIN GEREKLI BELGELER


T.C. nüfus cüzdanini kaybedenler veya yenilemek isteyenler bagli olduklari T.C. Baskonsolosluguna müracaat ederek asagida belirtilen belgelerle yeni nüfus cüzdani elde edebilirler.

* Türkiye'de kayitli oldugunuz Nüfus Müdürlüğünden alınan nüfus kayıt örnegi
* 2 adet vesikalik fotoğraf
* Türkiye Cumhuriyeti pasaportu
* Fransa'daki oturma izini (carte de séjour)

NÜFUS CÜZDANI ALMA ISLEMLERI ICIN ASAGIDAKI ACIKLAMALI VIDEO FILMINI OK ISARETINE BASARAK IZLEYEBILIRSINIZ



KESIN DÖNÜS GÜMRÜKSÜZ ESYA NAKLI

EŞYA NAKLİ : Yurtdisinda oturma ve çalışma iznine sahip olarak en az iki yıl oturan ve son sene içinde Türkiye'de 185 günden fazla ikamet e t m e m i ş olan vatandaşlarımız Türkiye'ye kesin dönüş yaptıkları takdirde "Bedelsiz İthalat" hakkından faydalanabilmektedirler.

Türkiye'ye kesin dönüş yapacak vatandaşlarımızın bulunduklari ulkeden ayrılmadan önce götürecekleri eşyalar ile ilgili işlem için "İkametgahın Nakli Belgesi" düzenlettirmeleri gerekmektedir.

Gerekli Belgeler:

· İkametgah Nakil Belgesi (Form)
  • Bulunduklari ülkeye geliş ve kesin ayrılış tarihleri, ikamet adresleri ve kaldiklari uükede oturma/çalışma iznini açıklayan T.C. Başkonsolosluğuna hitaben yazılmış dilekçe.
  • Nüfus cüzdanı aslı ve fotokopisi
  • Pasaportun aslı ve tüm sayfalarının fotokopisi
  • Oturma calisma Vizesi (Carte de séjour, Fransiz Pasaportu v.b.)
  • Öğrenci için ise okuldan mezun olduğuna veya ayrıldığına ilişkin belge
  • Çalışıyor ise çalıştığı yerden kesin olarak ayrıldığına ilişkin belge
  • İşyeri sahibi ise ilgili vergi dairesinden ilişik kesme belgesi
  • Nakliyatcı firmanın yükleme belgesi
  • Götürülmek istenilen eşyaların listesi
  • 2 adet vesikalik fotograf
  • İşlem harci
  • Başvuru posta ile yapilacaksa, konsoloslugun cevabi için pullu ve adresiniz yazılı bir zarf gerekmektedir.

Çifte vatandaş olanlar sadece ev eşyası ithal edebilmektedirler.

Özel Araç Nakli:

Kesin dönüş yaparak "Özel Araç İthalatı" hakkından faydalanmak isteyenlerin aşağıdaki belgelerle Başkonsolosluğa basvurmalari gerekmektedir.

Aracın kişinin adına kaydının kesin dönüş tarihinden en az 6 ay önce yapılmış olması ve aracın model yılının kesin dönüş tarihinde 3 yıldan eski olmaması gerekmektedir.

Gerekli Belgeler:

  • İkametgah Nakil Belgesi (Form)
  • Aracın ruhsatı (carte grise)
  • Aracın tescil belgesi
  • Aracın son 6 aylık sigorta belgesi (assurance)
  • Bulunulan ulkeye geliş ve kesin ayrılış tarihleri, ikamet adresleri ve oturma/çalışma iznini açıklayan başkonsolosluğa hitaben yazılmış dilekçe.
  • Nüfus cüzdanı aslı ve fotokopisi
  • Pasaportun aslı ve tüm sayfalarının fotokopisi
  • Öğrenci ise okuldan mezun olduğuna veya ayrıldığına ilişkin belge
  • Çalışıyor ise çalıştığı yerden kesin olarak ayrıldığına dair belge
  • İşyeri sahibi ise ilgili vergi dairesinden ilişik kesme belgesi
  • Nakliyatcı firmanın yükleme belgesi
  • Götürülmek istenilen eşyaların listesi
  • 2 adet vesikalik fotograf
  • İşlem harci
  • Başkonsolosluğa şahsen başvuru olmayacak ise, cevap için zarfı pullu ve adresiniz yazılı olması gerekmektedir