Affichage des articles dont le libellé est Kesin dönüs - Gümrüksüz esya nakli. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Kesin dönüs - Gümrüksüz esya nakli. Afficher tous les articles

11 décembre 2012

Traducteur et Interprète Turc / Français - Français / Turc Türkçe / Fransizca - Fransizca / Türkçe Ceviri Mütercim ve Tercüman

EXPERT JUDICIAIRE ASSERMENTE PRES LA COUR D'APPEL DE COLMAR
COLMAR ISTINAF TEMYIZ MAHKEMESI NEZDINDE
YEMINLI ADLI BILIRKISI MÜTERCIM TERCÜMAN

Membre de la Chambre Régionale des Experts Traducteurs d'Alsace


Alsace tercüman mütercim adli bilirkisiler odasi üyesi



E-Mail : sevilgen@free.fr


Adresse postale - Posta adresi :
Haldun SEVILGEN
55, Allée de la Robertsau

67000 STRASBOURG - FRANCE

Tél. (+ 33) 03 88 61 59 34
Fransa disindan aramalarda/Appels hors de la France:

00 33 388 61 59 34
GSM - Portable - Cep tel. (+ 33) 06 19 89 69 34
Fransa disindan aramalarda/Appels hors de la France:

00 33 6 19 89 69 34

30 juillet 2012

Traduction et Interprétation

L'INTERPRÉTARIAT par un interprète (agréé) assermenté près la Cour d'appel avec la garantie contre tous les risques juridiques. Compétence et expérience de 26 ans.


Nous travaillons aussi bien pour des personnes physiques que pour des sociétés, des entreprises, des organismes, des administrations et institutions diverses:

Voici un échantillon des sociétés qui nous ont fait confiance:

  • L et L PRODUCTS EUROPE SAS,

  • GROUPE EXO TIC,

  • HEPPNER,

  • TRADUCTA,                                                                                          

  • TRADEURAS,

  • ADEO,

  • NOVA PERFORMANCES,

  • TRANSPERFECT TRANSLATIONS,

  • TRADESTAR,

  • TRADUC-TIK,

  • E.P.I. SOL STRATIFIE et MEUBLES - ALSAPAN FLOORING, MARLENHEIM, (France)

( http://www.epi.fr )

  • SEVME INFORMATIQUE et SERVICES (SIS LYON), (France)

( http://www.sevme.com )

  • VILLE DE STRASBOURG (France) et la Municipalité Métropolitaine de KAYSERI, (Turquie) - Travaux préparatifs pour une convention de coopération d'un cadre- convention décentralisée

  • MINISTERE D'ENVIRONNEMENT ET D'URBANISME DE TURQUIE (1ère Conférence ministérielle de l'Union pour la Méditerranée sur le développement urbain durable, Conseil d'Europe, STRASBOURG) 10.11.2011

  • VILLE DE NICE, (France) et VILLE DE BODRUM, Travaux de jumelage (Turquie)

  • SCP DELATTRE et HOEN, (67) STRASBOURG,

( http://www.delattre-hoen-avocats.fr )

  • ASSOCIATION MONT DES OISEAUX (67) WISSEMBOURG

  • SCP Notaires LORCH-KALK Dominique - SHEID Daniel, (67) STRASBOURG,

  • SPEED GPS, SAINT MAXIME, (France)

  • PROFORM, (France)

  • S.E.I.U. (Service Employees International Union) WASHINGTON (Etats-Unis d’Amérique)

  • ÖZEREN DOKUMA MALZEMELERI TEKSTIL VE TICARET LTD SIRKETI GAZIANTEP, (Turquie) ( www.ozeren.com )

  • G.T.P. Global Textil Partner - ETABLISSEMENTS BURCKLE SAS BOURLEBACH-LE-BAS, (France) ( http://www.burckle.fr

  • COMMUNAUTE URBAINE DE STRASBOURG (France), Conférence Internationale « PATRIMOINE ET TRANSPORTS PUBLICS » 11.10.2011

La reconnaissance de la qualité d' EXPERT JUDICIAIRE autorise l'expert à exercer ses compétences sur le plan national et international.

La TRADUCTION effectuée par un traducteur ayant la qualité d'expert judiciaire est reconnue par toutes les autorités juridiques et administratives sur le plan national. Pour une reconnaissance sur le plan international, il peut être nécessaire de faire légaliser la signature. Ceci signifie les instances qui détiennent un spécimen de la signature de l'expert peuvent authentifier la signature (ceci pour éviter les faux) sans pour autant avoir une compétence quelconque pour pouvoir juger de la qualité du travail effectué.
EXPERT TRADUCTEUR ASSERMENTE : un titre protégé
La fonction d'avocat est une fonction réglementée. A cet égard le titre EXPERT TRADUCTEUR ASSERMENTE est un titre protégé. Le port du titre d'EXPERT TRADUCTEUR doit obligatoirement coïncider avec l'exercice de la profession. Ne peuvent prétendre au titre de traducteur que les personnes qui ont rempli les conditions et qui sont inscrites comme EXPERT TRADUCTEUR sur la liste des Cours d'appel. Les experts traducteurs doivent faire suivre leur titre de la mention Cour d'appel où ils sont inscrits au tableau. Aucun traducteur ne peut,
certifier conforme une traduction s'il ne fait partie des listes des experts des Cours d'appel.
Est donc réprimé toute utilisation de titre qui tend à créer dans l'esprit du public une confusion. Pourquoi cette protection? Cette protection est avant toute chose une garantie pour les autorités publiques et les personnes physiques ou morales d'être assurés qu'il est en relation avec une personne qui est reconnue en tant que auxiliaire de justice, qui a une compétence spécifique et qui est soumis à des règles de déontologies, dont le respect est garantie par une autorité supérieure. Les sanctions : L'usage usurpé du titre d'expert traducteur assermenté est pénalement sanctionné.
TRADUCTION légalisée de tous documents de la langue turque vers la langue française et de la langue française vers la langue turque.


* Permis de conduire
* Documents commerciaux: contrats, statuts de sociétés, fusions et acquisitions, conventions, bons de commande, correspondances,
* Actes notariés: procurations, mandats, actes authentiques,
* Documents publicitaires communiqués de presse,
* Documents techniques, scientifiques, médicaux,
* Documents juridiques: jugements, assignations, textes de loi, réglementations, conventions internationales,
* Documents d'état-civil : Actes de naissance, actes de mariage, actes de décès, dossiers de naturalisation, certificat de capacité matrimoniale
* Extraits de casiers judiciaires,
* Diplômes scolaires ou universitaires, certificats, attestations de stage, relevé des notes
* Documents relatifs au service militaire


Tous les travaux sont certifiés et portent la signature et le cachet originaux. Ils peuvent être soumis aux formalités, administratives ou judiciaires.


Le cas échéant ils peuvent être soumis en sus aux formalités internationales de légalisation: consulaires, ministérielles (en France, en Turquie ou dans un pays tiers), administratives, Apostille, les Chambres de la Commerce et de l'industrie, les Chambres de Métiers pour certifier la reconnaissance juridique du travail de l'expert traducteur.

Domaines de compétences :
Agro-alimentaire, automobile, brevets d'inventions et revendications, commercial, électronique, financier, industrie pétrolière, informatique, juridique, machine-outil, mécanique, médical, pharmaceutique, production, publicité, qualité, sites internet, textile, transport, urbanisme.

Spécialisation:

* Traducteur-interprète expert assermenté

* Interprète d'affaires
* Interprète de conférences
* Interprète de contacts
* Interprète de liaison
* Traducteur-réviseur
* Traducteur technique
* Traducteur-terminologue

LIVRAISON :


Vos documents traduits vous sont remis avec une mise en page identique aux originaux sous forme de pages dactylographiées ou imprimées ou de disquettes

LE DELAI DES TRADUCTIONS :

Les délais pour les traductions sont négociés et fixés d'avance.



DEVIS POUR LE TRADUCTIONS :

Pour un devis de traduction, vous pouvez:
  • nous contacter par téléphone ( 00 33) 03 88 61 59 34
  • nous adresser votre document par e-mail ( sevilgen@free.fr )
  • nous adresser une photocopie par la poste ( 5, Rue Kant 67000 Strasbourg - France )

Vous souhaitez renforcer vos relations en Turquie ou vous développer en Turquie ?

  • Accompagnement pour vous guider dans vos projets,
  • Missions commerciales
  • Rechercher des clients, distributeurs, agents, fournisseurs ou sous-traitants (produits, composants, matières premières etc.), mise en relation
  • Création, animation et suivi de réseaux commerciaux et représentation
  • évaluation, amélioration de la performance commerciale
  • Recherche d’alliances, cibles, et de partenariats
  • Conseil et assistance à l’implantation
Remarques :
Une traduction complète nécessite la traduction de toutes les données d'un document précis. Le traducteur crée un nouveau document sur un nouveau support matériel qui remplace juridiquement l'original. Ainsi le traducteur doit pouvoir faire apparaître ou signaler l'ensemble des données visuelles (par exemple un mot rectifié, une phrase barrée, une surcharge manuscrite, le contenu d'un sceau ou d'un cachet, etc. Un texte qui est rédigé sur un papier à entête doit être traduit avec tous les éléments du papier y compris toutes les mentions de l'entête.

31 décembre 2010

Fransiz - Türk Evlenme islemleri* Formalités de Mariage Français - Turc

YURT DISINDA EVLENDIRME MEMURLUGU GÖREV VE YETKISI


Yurt disinda mahalli mevzuatin kabul etmis olmasi sarti ile evlendirme memurlugu yetki ve görevleri konsolos ve baskonsoloslara aittir.

Fahri konsoloslarin evlendirme yetkisi yoktur.

T.C. baskonsoloslugunda evlenecek iki türk vatandasının (ibraz etmeleri) basvuru sırasında hazır bulundurmaları gerekli belgeler sunlardir

* Pasaport
* Türkiye Cumhuriyeti kimlik kartı (nüfus cüzdani) Carte d'identité turque
* Oturma kartı (carte de séjour)
* Bosanmıs ise bosanma belgesi
* 4 adet fotograf
* Basvuru bedeli olarak 6.- Euro (eslerin nüfus kütükleri ayrı yerdeyse 13.- Euro)

VATANSIZ VEYA VATANDASLIK DURUMU MUNTAZAM OLMAYANLARIN EVLENMESI

Vatansiz veya mültecilerle, vatandaslik durumu muntazam olmayanlarin müracaatlari evlendirme memurlari tarafindan kabul edilir.

Bunlarin evlenme manilerinin bulunup bulunmadigi, Türkiye’de nüfus kaydi tutuluyorsa Nüfus Genel Müdürlügünden verilecek EVLENME EHLIYETI BELGESI ile, henüz nüfus kaydi tesis edilmemis ise emniyet makamlarinca tutulan dosyalardaki bilgilere göre bu makamlarca verilecek belge ile tesbit edilir.

FRANSA ELCILIK veya KONSOLOSLUK YETKILILERINE EVLENME EHLIYETI BELGESI BASVURUSU YAPMAK ICIN IBRAZ EDILMESI GEREKLI BELGELER (Evlenecek olan eslerin Fransa'nin Türkiye'deki elçilik veya konsolosluguna, birlikte ve sahsen müracaat etmeleri gereklidir)
LISTE DES DOCUMENTS A FOURNIR AUX AUTORITES CONSULAIRES FRANçAISES POUR L’OBTENTION DU CERTIFICAT DE CAPACITE A MARIAGE
(Dépôt de demande du certificat. Les futurs conjoints devront se présenter ensemble à l'Ambassade ou au Consulat de France en Turquie)

1) ESLERIN ORTAK BILGI FORMLARI VE SORU LISTESI * QUESTIONNAIRES ET FORMULAIRE DE RENSEIGNEMENTS COMMUNS AUX FUTURS EPOUX (Evlenecek eslerin her biri tarafindan basvuru sirasinda, fransiz yetkililer huzurunda doldurulacaktir * A remplir sur place devant les autorités françaises, par chacun des futurs conjoints)

2) Evlenecek eslerin birer VESIKALIK FOTOGRAFI * PHOTOS D'IDENTITE une pour chacun des deux futurs époux

3) FRANSIZ KIMLIK BELGESI veya FRANSIZ VATANDASIK BELGESI nin fotokopisi * PREUVE DE LA NATIONALITE FRANÇAISE (photocopie de la carte nationale d'identité ou du certificat de nationalité française (Fransiz konsoloslugunun yetki alani içinde oturanlar için FRANSIZ KONSOLOSLUGUNA KAYIT KARTI * La carte d'immatriculation consulaire pour la personne qui réside dans la circonscription

4) TAM DÖKÜMLÜ DOGUM KAYIT ÖRNEGI (çift veya tek vatandaslikli fransiz vatandasi) * COPIE INTEGRALE DE L'ACTE DE NAISSANCE (ressortissant français mononational ou binational)
Dogum yerinin belediye makamlarinca son üç ay içinde düzenlenmis, veya Fransa disinda dogmus olanlar, için Nantes Merkezi Nüfus Idaresi tarafindan son alti ay içinde düzenlenmis NÜFUS KAYIT ÖRNEGININ ORIJINALI * copie originale délivrée par la mairie du lieu de naissance (document datant impérativement de moins de 3 mois) ou, si vous êtes né(e) à l’étranger, par le service central d'état civil à Nantes (document datant impérativement de moins de 6 mois)

5) TÜRKIYE CUMHURIYETI VATANDASI OLAN ES ICIN NÜFUS KAYIT ÖRNEGININ ORIJINALI VE YEMINLI TERCÜMAN TARAFINDAN TERCÜME EDILMIS CEVIRISI * ORIGINAL DE L’ACTE DE NAISSANCE pour le ressortissant turc, traduction en français effectuée par un traducteur assermenté

6) HER IKI ES ICIN AYRI, AYRI, EVLENME SAGLIK RAPORU son iki ay içinde düzenlenmis ve YEMINLI TERCÜMAN TARAFINDAN TERCÜME EDILMIS CEVIRISI * CERTIFICAT MEDICAL PRENUPTIAL (moins de 2 mois) + traduction en français effectuée par un traducteur assermenté (pour chacun des deux époux)

7) ESLERDEN BIRI veya HER IKISI BOSANMIS ISE, KESINLESMIS BOSANMA KARARI * JUGEMENT DE DIVORCE SI VOUS ETES DIVORCE(E)
- Fransiz vatadaslari için * Ressortissant français : jugement en original et sans appel possible
- Türkiye Cumhuriyeti vatandaslari için * Ressortissant turc : Boşanma kararınin asli ve YEMINLI TERCÜMAN TARAFINDAN TERCÜME EDILMIS CEVIRISI * L'original du jugement de divorce, sans appel possible + traduction en français effectuée par un traducteur assermenté

8) DUL OLANLAR ICIN ÖLEN ESIN ÖLÜM TUTANAGI * ACTE DE DECES DU PRECEDENT CONJOINT SI VOUS ETES VEUF(VE)
- çift veya tek vatandaslikli fransiz vatandaslari için * Ressortissant français mononational ou binational * ölen esin öldügü yerin belediyesi tarafindan düzenlenmis ölüm tutanagi * Acte de décès délivré par la mairie du lieu de décès
- Türkiye Cumhuriyeti vatandaslari için : Mernis ölüm tutanagı ve YEMINLI TERCÜMAN TARAFINDAN TERCÜME EDILMIS CEVIRISI * Ressortissant turc ACTE DE DECES délivré par l'état-civil (MERNIS) traduction en français effectuée par un traducteur assermenté

EVLİLİKLERİN GEÇERLİLİĞİNİN DENETİMİNE İLİŞKİN

14 KASIM 2006 TARİHLİ 2006 –1376 SAYILI YASA


(ÇİFTE-VATANDAŞ veya TEK ÜLKE VATANDAŞI) FRANSIZ EŞ İÇİN


EVLİLİK EHLİYETNAMESİ ALINMASI ZORUNLULUĞU


I) Yeni kanun’nun getirdiği düzenlemeler
Yasa, türk yetkili merciiler önünde 1 mart 2007 tarihi itibariyle kıyılan nikahları ilgilendirmektedir.

► Dikkat :
1 mart’tan sonra sonra kıyılması gereken bir nikah için konsolosluk nezdinde 1 mart tarihinden önce evlilik ehliyetnamesi verilmesi başvurusunda bulunulduğu taktirde, uygulanacak yasa, yeni yasadır. Yasanın uygulanmasında, nikahın tarihi dikkate alınmaktadır.

1 mart 2007 tarihi itibariyle, gerek tek ülke’ye mensup vatandaş olsun, gerekse çifte vatandaş olsun bu kanun, fransız uyruklu eşte olduğu gibi, türk uyruklu eş için de evlilik ehliyetnamesi verilmesini zorunlu kılmaktadır oysa ki şu ana dek, bu zorunluluk yalnızca tek ülke vatandaşlarını kapsamaktaydı.

► (Gerek tek ülke vatandaşı ve gerekse çifte vatandaş olsun) eğer iki fransız vatandaşı yerel yetkili merciler önünde ile evlenmeyi tasarlıyorlar ise :

Konsolosluğa, her biri için, evlenme ehliyetnamesi almak amacıyla nikah kıyılmadan önce birlikte gelmeleri gerekmektedir .

► Eğer bir fransız vatandaşı yerel yetkili merciler önünde, fransız olmayan birisi ile evlenmeyi tasarlıyorsa

(Fransız vatandaşına), evlenme ehliyetnamesi almak için Konsolosluğa nikah kıyılmadan önce birlikte gelmeleri gerekmektedir


II) Evlenme ehliyetnamesinin temin edilmesi
Bu belgenin temin edilmesi, idari dosyanın oluşturulmasına, ayrıca, gerekli görüldüğü taktirde, eşlerin dinlenmesine, ve evliliğin zorunlu olarak ilan edilmesine bağlıdır.

Takip edilmesi gereken prosedür :

1) Fransa Başkonsolosluğu nezdinde, nüfus bölümünden randevu almak. Dikkat, randevu alabilmeniz için bugün için süreler 1 ilâ 2 aydır.

2) Belirtilen tarihte müstakbel eş ile birlikte ve ekteki istenilen belgeler ile (bkz.ekteki liste) gelmek. Dikkat : eksik olabilecek tüm dosyalar ikinci kez gelmenizi zorunlu kılar ve aynı oranda da prosedürün gecikmesine sebebiyet verir.

► Dikkat :
Nüfus bölümü, gerekli gördüğü taktirde, eşlerin dinlenmesi uygulamasına gidebilir.

Bu belgeler doğrultusunda, evlenme ilanı resmi olarak yapılır :

Evliliğin resmi olarak ilan edilme süresi 10 gündür, fakat dosyanın incelenmesi, evliliğin resmi olarak ilan edilmesinin sağlanması, evliliğe itiraz edilmeme belgesi ve evlilik ehliyetnamesi verilmesi için, ek bir sürenin hesaba katılması gerekmektedir.

Eğer eş, konsolosluk havzasında ikamet ediyor ise, Konsolosluk kendi çalışılan mekanlarında 10 gün boyunca evliliği resmi olarak ilan eder. Bu durumda, tamamlanmış dosya’nın içeriye verilmesi ile evlilik ehliyetnamesi belgesi verilmesi arasında ortalama 3 haftalık süreyi hesaba katmak gerekir.

Eğer eş, Fransa’da veya konsolosluğun yetkili oldugu havza dışında ikamet ediyor ise, 10 gün boyunca evlilik, ikamet ettiği yerin beledeyisince (veya elçilik veya konsolosluk tarafından) resmi olarak aynen ilan edilir. Bu durumda, tamamlanmış dosya’nın içeriye verilmesi ile evlilik ehliyetnamesi verilmesi arasında ortalama 2 ila 3 aylık süreyi hesaba katmak gerekmektedir.

Eşler, kendilerine evlenme ehliyetnamesi temin edilmesi için, evliliğin ilanı için öngörülen süre’nin bitiminde, planlanan evliliğe itiraz oluşmadığı taktirde, ikinci kez Konsolosluğa gelirler.

Sözkonusu bu belgenin, daha sonra yerel yetkili merciilere teslim edilmesi gerekmektedir.

►Dikkat :
Randevu alım, evlilik ilan ve dosya inceleme sürelerinin de göz önünde bulundurulması ile, (dosyanın tam ve eksiksiz teslim edilmiş olması şartıyla) konsolosluk ile ilk irtibat süresi ile evlilik ehliyetnamesi verilmesi arasında ortalama olarak 3 ila 4 ayı hesaba katmak gerekmektedir. Yerel merciiler önünde evlilik tarihinin tespitinde bu sürenin dikkate alınması uygun olacaktır !

►Dikkat :
Evlilik ehliyetnamesi, özellikle de aile cüzdanının alınabilmesi için gerekli formalite olan evlenme bildiriminin sonraki kaydı için talep edilecektir.

Basa dön

Cift vatandaslik

ÇİFT VATANDAŞLIK

Cift Vatandaslik Kanunu, Türk vatandaşlığını kaybetmeden, Fransız vatandaşlığını kazanma imkanı vermektedir.

Çift vatandaşlık başvurusu için gerekli belgeler aşağıda sunulmuştur


* Başvuru formu
* Türk nüfus cüzdanının her iki yüzünün ikişer adet fotokopisi
* Fransız kimlik kartının her iki yüzünün ikişer adet fotokopisi ve yeminli tercüman tarafindan tasdiklenmis türkçe çevirisi
* İşlem bedeli olarak 8 €
* İsim değişikliği yapanlar için Fransız vatandaşlık belgesi ve yeminli tercüman tarafindan tasdiklenmis türkçe çevirisi

CIFT UYRUKLU OLANLAR IÇIN ASKERLİK ERTELEME İŞLEMLERİ
Askerlik ertelemeleri, aşağıdaki belgelerle birlikte, tek seferde 38 yaş sonuna kadar yaptırılabilir.
* Fransız kimlik kartı ve yeminli tercüman tarafindan tasdikli tercümesi
* Yeminli tercüman tarafindan tasdikli türkçe tercümeli, Fransız vatandaşlık belgesi (certificat de nationalité française)
* Yeminli tercüman tarafindan tasdikli türkçe tercümeli ikamet belgesi (certificat de domicile)
* Türkiye Cumhuriyeti pasaportu
* Türkiye Cumhuriyeti nüfus cüzdanı
* Türkiye'de doğanlar için Fransa'ya girişini gösterir belge ve yeminli tercüman tarafindan tasdikli tercümesi
* 4 adet vesikalik fotoğraf

T. C. nüfus cüzdani islemleri

NÜFUS CÜZDANI DÜZENLENMESİ ICIN GEREKLI BELGELER


T.C. nüfus cüzdanini kaybedenler veya yenilemek isteyenler bagli olduklari T.C. Baskonsolosluguna müracaat ederek asagida belirtilen belgelerle yeni nüfus cüzdani elde edebilirler.

* Türkiye'de kayitli oldugunuz Nüfus Müdürlüğünden alınan nüfus kayıt örnegi
* 2 adet vesikalik fotoğraf
* Türkiye Cumhuriyeti pasaportu
* Fransa'daki oturma izini (carte de séjour)

NÜFUS CÜZDANI ALMA ISLEMLERI ICIN ASAGIDAKI ACIKLAMALI VIDEO FILMINI OK ISARETINE BASARAK IZLEYEBILIRSINIZ



KESIN DÖNÜS GÜMRÜKSÜZ ESYA NAKLI

EŞYA NAKLİ : Yurtdisinda oturma ve çalışma iznine sahip olarak en az iki yıl oturan ve son sene içinde Türkiye'de 185 günden fazla ikamet e t m e m i ş olan vatandaşlarımız Türkiye'ye kesin dönüş yaptıkları takdirde "Bedelsiz İthalat" hakkından faydalanabilmektedirler.

Türkiye'ye kesin dönüş yapacak vatandaşlarımızın bulunduklari ulkeden ayrılmadan önce götürecekleri eşyalar ile ilgili işlem için "İkametgahın Nakli Belgesi" düzenlettirmeleri gerekmektedir.

Gerekli Belgeler:

· İkametgah Nakil Belgesi (Form)
  • Bulunduklari ülkeye geliş ve kesin ayrılış tarihleri, ikamet adresleri ve kaldiklari uükede oturma/çalışma iznini açıklayan T.C. Başkonsolosluğuna hitaben yazılmış dilekçe.
  • Nüfus cüzdanı aslı ve fotokopisi
  • Pasaportun aslı ve tüm sayfalarının fotokopisi
  • Oturma calisma Vizesi (Carte de séjour, Fransiz Pasaportu v.b.)
  • Öğrenci için ise okuldan mezun olduğuna veya ayrıldığına ilişkin belge
  • Çalışıyor ise çalıştığı yerden kesin olarak ayrıldığına ilişkin belge
  • İşyeri sahibi ise ilgili vergi dairesinden ilişik kesme belgesi
  • Nakliyatcı firmanın yükleme belgesi
  • Götürülmek istenilen eşyaların listesi
  • 2 adet vesikalik fotograf
  • İşlem harci
  • Başvuru posta ile yapilacaksa, konsoloslugun cevabi için pullu ve adresiniz yazılı bir zarf gerekmektedir.

Çifte vatandaş olanlar sadece ev eşyası ithal edebilmektedirler.

Özel Araç Nakli:

Kesin dönüş yaparak "Özel Araç İthalatı" hakkından faydalanmak isteyenlerin aşağıdaki belgelerle Başkonsolosluğa basvurmalari gerekmektedir.

Aracın kişinin adına kaydının kesin dönüş tarihinden en az 6 ay önce yapılmış olması ve aracın model yılının kesin dönüş tarihinde 3 yıldan eski olmaması gerekmektedir.

Gerekli Belgeler:

  • İkametgah Nakil Belgesi (Form)
  • Aracın ruhsatı (carte grise)
  • Aracın tescil belgesi
  • Aracın son 6 aylık sigorta belgesi (assurance)
  • Bulunulan ulkeye geliş ve kesin ayrılış tarihleri, ikamet adresleri ve oturma/çalışma iznini açıklayan başkonsolosluğa hitaben yazılmış dilekçe.
  • Nüfus cüzdanı aslı ve fotokopisi
  • Pasaportun aslı ve tüm sayfalarının fotokopisi
  • Öğrenci ise okuldan mezun olduğuna veya ayrıldığına ilişkin belge
  • Çalışıyor ise çalıştığı yerden kesin olarak ayrıldığına dair belge
  • İşyeri sahibi ise ilgili vergi dairesinden ilişik kesme belgesi
  • Nakliyatcı firmanın yükleme belgesi
  • Götürülmek istenilen eşyaların listesi
  • 2 adet vesikalik fotograf
  • İşlem harci
  • Başkonsolosluğa şahsen başvuru olmayacak ise, cevap için zarfı pullu ve adresiniz yazılı olması gerekmektedir